[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: RE: [ubl-dev] Hybrid approach to local vs. global
At 2007-03-01 08:32 -0700, David RR Webber \(XML\) wrote: >I'm not wanting to re-visit with Ken on the "it's not UBL if it does not >have the namespaces and the XSD". I feel a bit restrained here :{)} so rather than repeat myself I'll try a new tack. >What CAM can do for people is get them out of a practical hole with >their XML and allow them to bridge to formal UBL depending on their >operational needs and their partner systems. > >The key is - as you get more fielded UBL implementations out there - >these production needs will drive future development of the standard >and the practical tools used to support it. > >For example - if the Russian Government said - "we'd love to use UBL - >but we need different tagnames for in country use" - then having the >option to use CAM to morph between localization details and say an EU >base-line - would obviously be enabling... and overall I'm guessing the >bigger goal is UBL adoption and use, rather than say driving XSD >adoption and use!?! This isn't a new idea and my comments regarding not supporting this have nothing to do with CAM. ISO/IEC 19757-8 Document Schema Renaming Language (DSRL) was also posited to address the use case of a community of UBL users wanting to have "local" names for a transliterated (not transformed) document vocabulary equivalent in structure to UBL. This has already been discussed. Perhaps when we start seeing Java languages with the keywords transliterated to Russian, or DocBook with the vocabulary transliterated to Japanese, or any widely distributed computer-based vocabulary requiring localized vocabularies in order to gain acceptance ... then the UBL TC might even entertain a notion to start thinking about considering what possible benefit there might potentially be ... but until then the localization argument for acceptance and "drive for future development" is totally disingenuous. The predominant use of any set of mnemonics for worldwide compatibility is there for just that, worldwide compatibility. If someone develops a Java application using Russian keywords, they then burden the rest of the world with having to transliterate that work into the standardized Java keywords for the Java systems in the rest of the world to operate. Have we seen localized versions of HTML? If someone posted a web page using a localized version of the HTML vocabulary would anyone else's browser understand it? Did the English language use of mnemonics in the HTML vocabulary prevent worldwide adoption? As the mnemonics in a UBL instance are not meant to be documentary (though were chosen to give a hint to human readers of the English language), UBL instances will be created by computer programs that will have plug and play localized user interfaces. We are talking document interchange here ... how many users will be editing UBL by hand? I'm very worried that readers of the archive will be misled into thinking that a localized vocabulary of anything (not just UBL) is somehow equivalent to a standardized vocabulary. What *possible* benefit is there for a computer program, indeed why would it not be considered a burden on a computer program, to have to consider transliterated vocabularies when a standardized vocabulary is needed for interchange? Working with markup is behind the scenes ... users see program interfaces ... only when all tools break down that a user has to actually look at angle brackets, the choice of language of the basis of the mnemonics isn't necessary since the reference documentation exists. We are talking here about fallback contingencies, not day-to-day work. I hope readers of the archive will consider the vast worldwide acceptance of a single set of keywords for a given vocabulary of anything (e.g. Java, SQL, HTML, etc.) promotes more interoperability than introducing localized versions of anything that is dealt with by computer programs. I hope this has added a fresh look at the issue and is not considered a rehash. Please don't make out there is a problem when the evidence of the worldwide acceptance of popular vocabularies proves there is no such issue. I truly hope this helps. . . . . . . . . . . . . . Ken -- World-wide corporate, govt. & user group XML, XSL and UBL training RSS feeds: publicly-available developer resources and training G. Ken Holman mailto:gkholman@CraneSoftwrights.com Crane Softwrights Ltd. http://www.CraneSoftwrights.com/u/ Box 266, Kars, Ontario CANADA K0A-2E0 +1(613)489-0999 (F:-0995) Male Cancer Awareness Aug'05 http://www.CraneSoftwrights.com/u/bc Legal business disclaimers: http://www.CraneSoftwrights.com/legal
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]