[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: UBL, localization (customization)
Hi, Some quick items on the ubl/localization customization subject. Jon had some concerns that the word localization should not be used, in the following document from the W3C http://www.w3.org/International/questions/qa-i18n the term localization is defined: øåØåLocalization Localization refers to the adaptation of a product, application or document content to meet the language, cultural and other requirements of a specific target market (a "locale"). Localization is sometimes written as "l10n", where 10 is the number of letters between 'l' and 'n'. Often thought of only as a synonym for translation of the user interface and documentation, localization is often a substantially more complex issue. It can entail customization related to: Numeric, date and time formats Use of currency Keyboard usage Collation and sorting Symbols, icons and colors Text and graphics containing references to objects, actions or ideas which, in a given culture, may be subject to misinterpretation or viewed as insensitive. Varying legal requirements and many more things. Localization may even necessitate a comprehensive rethinking of logic, visual design, or presentation if the way of doing business (eg., accounting) or the accepted paradigm for learning (eg., focus on individual vs. group) in a given locale differs substantially from the originating culture." In this context it is Contrasted with Internationalization. Internationalization is then described in terms which sound an awful lot like what UBL is doing. Some aspects of Localization defined in the document of course relate to codelists. Cheers, Bryan Rasmussen
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]