wd-xliff-profile-po
Asgeir Frimannsson <asgeirf@redhat.com>
This document is a Preliminary Working Draft of the committee. It is an OASIS draft
document for review by OASIS members and other interested parties. Comments may be
sent to
<xliff-comment@lists.oasis-open.org>
This document may be updated, replaced, or rendered obsolete by other documents at any time. It may also be discarded without further follow up. It is inappropriate to use this document as reference material other than "work in progress".
This document is developed in collaboration with the XLIFF Tools Project [XLIFF Tools].
Copyright © 2005 The Organization for the Advancement of Structured Information Standards [OASIS]
As different tools may provide different filters to extract the content of Gettext Portable Object (PO) documents it is important for interoperability that they represent the extracted data in identical manner in the XLIFF document.
The intent of this document is to provide a set of guidelines to represent PO data in XLIFF. It offers a collection of recommended mappings of all features of PO that developers of XLIFF filters can implement, and users of XLIFF utilities can rely on to insure a better interoperability between tools.
Because the Gettext PO format is not a defined standard - nor is the format well documented, we will in this section present an overview of the features and design of the PO file format.
There are two types of PO files: PO Template files (POTs) and Language specific PO files (POs). POTs contains a skeleton header, followed by the extracted translation units. POTs are generated by the xgettext extraction tool and are not meant to be edited by humans. POTs are converted into Language Specific POs by the msginit tool, and these files are then edited by translators.
When source code is updated, a new POT is generated for the project, and the changes from previous versions are incorporated into the existing translations by using the msgmerge tool. This tool inserts new translation units into the existing PO files, marks translation units no longer in use as obsolete, and updates any references and extracted comments.
Translated PO files are converted to binary resource files, known as MO (Machine Object) files, by the msgfmt tool. The Gettext library use MO files at run time; hence PO files are only used in the development and localisation process.
A PO file starts with a header, followed by a number of translation units.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE-NAME VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BUG-EMAIL-ADDR <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-User-Defined-Var: VALUE\n" # Translator Comment #. Extracted Comment #: myfile.c:12 #, flag msgid "Original String 1" msgstr "Translated String 1" # Translator Comment #. Extracted Comment #: myfile.c:23 #, flag msgid "Original String 2" msgstr "Translated String 2"
# French Translation for MyApplication. # Copyright (C) 2005 John Developer # This file is distributed under the same license as the MyApp package. # John Developer <john@example.com>, 2005. # Joe Translator <joe@example.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MyApp 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: MyApp List <myapp-list@example.com>\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-27 13:15+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-27 13:45+0900\n" "Last-Translator: Joe Translator <joe@example.com>\n" "Language-Team: French Team <fr-list@example.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n"
The PO header follows a similar structure to PO translation units, but is
distinguished by its empty source element (msgid
). The header variables
are contained in the headers' target (msgstr
) element, with newline
character representations ('\n'
) separating each variable.
The initial comment lines (comments are lines starting with "# "
)
usually contains a copyright notice as well as licensing information, followed by
a list of all translators that has been involved in translating the specific PO
file.
The header skeleton in a POT file is initially marked with the fuzzy
flag (flags are comma separated entries on lines starting with "#, "
).
This flag is removed when the header variables are filled in and the POT file is
initialized to a language-specific PO file.
Table 1. Predefined PO Header variables
Variable Name | Description |
---|---|
Project-Id-Version
| Application name and version |
Report-Msgid-Bugs-To
| Mailing list or contact person for reporting errors in translation units. |
POT-Creation-Date
| Date POT file was generated. Automatically filled in by Gettext |
PO-Revision-Date
| Time stamp when PO file was last edited by a translator |
Last-Translator
| Contact information for last translator editing the file. |
Language-Team
| Name of language team that translated this file |
MIME-Version
| MIME version used for specifying Content-Type |
Content-Type
| MIME content type and character set for this file |
Content-Transfer-Encoding
| MIME transfer encoding |
Plural-Forms
| Number of plural forms in target language, and c-expression for evaluating which plural form to use for a parameter. |
In addition to these predefined variables, the PO header can contain custom user-defined variables of the same format.
# Translator Comment #. Extracted Comment #: myfile.c:12 myfile.c:32 #, flag msgid "Original String" msgstr "Translated String"
PO translation units use the source string (msgid
) as primary id,
and contain the translation in the msgstr
field. In addition to this,
PO translation units contain other meta-data, explained in further detail
in the following sections.
The msgid
and msgstr
contains the source and target string of a
translation unit.
The actual content of msgid
and msgstr
is a concatenation of the
strings enclosed by quotes (U+0022
characters) on each line. For example:
msgid "" "My name is " "" "%s. \n" "What is" " " "your name?"
is exactly the same as:
msgid "My name is %s. \nWhat is your name?"
# This is a comment line # This is another comment line
Translator comments are lines starting with "#
" (U+0023
+ U+0020
).
These comments are added by translators, and are not present in POT files.
#. This is an extracted comment #. This is another extracted comment
Extracted comments are lines starting with "#.
" (U+0023
+ U+002E
).
These comments are extracted from the source code. Source-code comments are normally extracted
if they are on the same line as the source string, or on the line immediately preceding it, as
in the following c-example:
/* This comment will be extracted */ gettext("Hello World");
This would become:
#. This comment will be extracted msgid "Hello World" msgstr ""
When updating a PO file from a new POT file, existing extracted comments in the language specific PO file are discarded, and the extracted comments present in the POT file are inserted in the existing PO file.
#: myfile.c:1 myfile.c:23 otherfile.c:1 #: otherfile.c:34
References are identified by lines starting with "#:"
(U+0023
+ U+003A
).
References are space separated lists of locations (sourcefile:linenumber
) specifying where the translation unit
is found in a source file.
As each msgid
has to be unique within a PO domain, a single translation unit can contain
multiple references; one for each location where the string is found in the source code.
Similar to extracted comments, when updating a PO file from a new POT file, existing references in the language specific PO file are discarded, and the references present in the POT file are inserted in the existing PO file.
Flags are identified by lines starting with "#,"
(U+0023
+ U+002C
). Multiple
flags are separated by commas.
Flags are used both as processing instructions by the Gettext tools, and by translators to indicate that a translation unit is unfinished or "fuzzy".
Table 2. Flag values and descriptions
Flag Name | Description |
---|---|
fuzzy
|
Indicates that a translation units needs review by a translator. This flag is inserted by the gettext tools when a translation unit changes, or when the translation unit does not pass the format check. The flag is also commonly used by translators to mark a translation unit as unfinished.
Note that entries marked as |
no-wrap
|
Indicates that the text in the
This flag is set by developers in the source code, or by adding a command-line flag when invoking the Gettext tools. |
,
where X is any of the following:
|
Indicates that Gettext is to do a format check on the translation
unit to validate that both This flag is automatically inserted by the Gettext extraction tool. |
no- ,
where X is any of the items in the list above.
|
Indicates that Gettext is to skip the format check for this translation unit. This flag has to be set by developers in the source code. |
Flags (except fuzzy
) are inserted and overridden by developers in source code, by adding them
to a comment immediately preceding the call to gettext, as in the following
example:
/* xgettext:no-c-format */ printf(_("Hello World"));
Since the Gettext call here is inside a printf
function call, the gettext tools will
automatically assume this is a c-format
string. But in this example the developer
overrides that, and specifies it is not so, which would generate the following PO translation unit:
#, no-c-format msgid "Hello World" msgstr ""
Gettext, in addition to supporting normal translation units with a single msgid
and msgstr
, support plural form translation units. These translation
units contain the singular English form in the msgid
field,
and the plural form in the msgid_plural
. As the target, these translation
units have an array of msgstr
, representing the number of forms in the target
language:
msgid "You have %d file" msgid_plural "You have %d files" msgstr[0] "Du har %d fil" msgstr[1] "Du har %d filer"
The target language may have one or more forms (Japanese has one form,
while Polish has 3 forms), and the logic for selecting which form to use
for a parameter is defined in a PO header field, where nplurals
defines the number of forms and plural
contains a c-expression
for evaluating which item in the msgstr
array to use at run time:
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
This is a typical example for a Germanic language, which has a special case
when n
is 1. A more complex example is Polish, which has special cases
for when n
is 1, and in addition some numbers ending in 2, 3 or 4:
"Plural-Forms: nplurals=3; " "plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;"
C-expressions are defined as condition ? true_value : false_value
where
condition
is an expression evaluating to true/false. In the above example,
the first condition is
n==1
which if true gives the result 0
, and if false gives the
result of a second c-expression. For the second expression, the condition is
n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)
, which if true gives
the result 1
, and if false gives the result 2
. At run time, Gettext
will use the msgstr
with the index returned from this expression.
Obsolete entries are translation units that are no longer present in the source-files,
and are therefore commented out when a PO file is updated.
These entries are re-used by Gettext only if the translation-unit re-appears in the project,
and are also used for fuzzy matching by the 'msgmerge' tool.
Obsolete entries are marked with "#~
" (U+0023
+ U+007E
), as in the following example:
# This is a translator comment #~ msgid "" #~ "Please enter the following details:\n" #~ " - First Name\n" #~ " - Last Name\n" #~ msgstr "" #~ "Venligst fyll inn følgende data:\n" #~ " - Fornavn\n" #~ " - Etternavn\n"
One single PO file normally represents one MO file, known as a Gettext domain,
but the PO format also allows for representing multiple domains in a single PO file. This
is done by adding the domain
keyword followed by the domain name, as in the following
example:
domain "domain_1" msgid "hello world" msgstr "hei verden" domain "domain_2" msgid "hello world" msgstr "hei verden"
The above example would produce two MO files,
domain_1.mo
and domain_2.mo
.
If no domain is specified, translation units belong to the default domain messages
.
A PO header is bound to a domain, so each domain has its own header.
Having multiple domains in a single PO file is very rare; in fact, the authors have never seen this in use.
This section discusses the general considerations to take in account when extracting data from PO files.
Because of good open source tool support, the PO file format has been used as a common file format for the extraction of localisable data from a number of different source formats, including XML-based document-formats such as Docbook. This guide mainly covers representation of PO files generated from the GNU Gettext toolkit - targeting only localisation of software messages.
It is fully possible to apply this guide to PO files extracted from XML formats. However, it is highly recommended to use native XLIFF filters wherever possible, and not use PO as a middle-format in these processes.
The PO file format does not provide a way of identifying the source and target
language within a file. By GNU standards, GNU software is written in American
English (en-US
), and this is reflected in Gettext by only having support for Germanic plural forms
in the source language. It is therefore recommended to set the source-language
attribute to en-US
by default.
POSIX locale names typically use the form
language[_territory][.codeset][@modifier]
, where language
is an ISO 639 language code, territory
is an ISO 3166 country code,
and codeset
is a character set or encoding identifier like
ISO-8859-1
or UTF-8
.
Locale names (through use of the source-language
,
target-language
and xml:lang
attributes), should,
- as specified in the XLIFF specification, use [RFC 3066],
and not variants of the POSIX form.
The PO file format is different from most other software localisation resource formats in that it does not use ID based translation units. Gettext use the source string as the primary id, meaning that within a Gettext domain, a source string must be unique.
When representing a PO translation unit in XLIFF we cannot use the source string as
the value for the
id
or
resname
attribute because of the limitations of XML attribute values. Many localisation
tools rely on these attributes for leveraging, updates and alignment, hence not
providing a solution for this may cause interoperability problems.
We suggest the following approach for providing unique
resname
attribute values for translation units:
domain_name + "::" + msgid
. If the
Translation Unit is in the default domain, use "messages
" as
the domain name.
domain_name + "::" + msgid + "::plural[" + n + "]"
,
where n
is the plural index of msgstr
.
It is however possible to use the PO format with logical ids, though this approach is not
much used. To support this, filters may add an optional function (specified
by a command-line flag or similar) to use msgid
as the logical id, and then
put the value of msgstr
in the <source>
element.
For example:
msgid "HELLO_WORLD" msgstr "Hello World!"
would be mapped to:
<trans-unit id="1" resname="HELLO_WORLD" xml:space="preserve">
<source>Hello World!</source>
</trans-unit>
After translation, the translated entry would be inserted as
msgstr
. For example:
<trans-unit id="1" resname="HELLO_WORLD" xml:space="preserve"> <source>Hello World!</source> <source>Hei verden!</source> </trans-unit>would be back-converted to PO as:
msgid "HELLO_WORLD" msgstr "Hei Verden!"
Software messages commonly use escape sequences for
representing common control characters like newline ('\n'
),
horizontal tabs ('\t'
), and others. When converting to
XLIFF, these sequences can either be preserved, or filters may choose to
replace escape sequences with the intended character representation.
For example, the following C source code fragment:
printf("Please Enter the following Data:\n\ \t- First Name\n\ \t- Last Name\n");
would be represented in PO as:
msgid "" "Please Enter the following Data:\n" "\t- First Name\n" "\t- Last Name\n" msgstr ""
This fragment could be presented in XLIFF by preserving the escape sequences:
<source>Please Enter the following Data:\n\t- First Name\n\ \t- First Name\n\t- Last Name\n</source>
which could be further enhanced by encapsulating escape characters in
<ph>
elements:
<source>Please Enter the following Data:<ph id='1' ctype='lb'>\n</ph>\ <ph id='2' ctype='x-ht'>\t</ph>- First Name<ph id='3' ctype='lb'>\n</ph>\ <ph id='4' ctype='x-ht'>\t</ph>- First Name<ph id='5' ctype='lb'>\n</ph>\ </source>
Or, the filters could replace escape sequences with the intended characters:
<source>Please Enter the following Data: - First Name - Last Name </source>
The recommended approach, as also depicted in the table below, is as follows:
'\n'
(Linefeed LF - U+000A
),
'\r'
(Carriage Return CR - U+000D
) and
'\t'
(Horizontal Tabulator HT - U+0009
),
should remain as escaped sequences in XLIFF. The escape sequences
should be abstracted in <ph>
elements, with
the c-type
attribute set to x-ch-NN
where
NN
is the name of the ASCI control character.
'\t'
(Horizontal Tabulator HT - U+0009
)
should be converted to the intended Unicode representation (U+0009
).
'\n'
(Linefeed LF - U+000A
)
should be converted to the intended Unicode representation (U+000A
).
'\r'
(Carriage Return CR - U+000D
)
escape sequence. Filters may choose to implement
support for Mac and DOS/Windows style line endings by replacing
DOS/Windows ('\r\n
') and
Older Mac ('\r
') line endings with Unix ('\n
')
line endings. Filters could store information about the original line
endings encoding, and use this information to insert the correct line
endings on back-conversion.
In addition, characters in a PO file that are not supported by the XML specification
(For example Vertical Tabulator VT - U+000B
) should be abstracted in
a similar way to control characters.
Table 3. Handling of Common Escape Sequences
Escape Sequence | Intended Character | PO representation | XLIFF representation |
---|---|---|---|
\? | ? (U+003F ) | ? | ? |
\' | ' (U+0027 ) | ' | ' |
\" | " (U+0022 ) | \" | " |
\\ | \ (U+005C ) | \\ | \ |
\a |
BEL (U+0007 )
[a]
| \a | <ph ctype="x-ch-bel">\a</ph> |
\b |
BS (U+0008 )
[a]
|
\b
[b]
| <ph ctype="x-ch-bs">\b</ph> |
\f |
FF (U+000C )
[a]
| \f [b] | <ph ctype="x-ch-ff">\f</ph> |
\n | LF (U+000A ) | \n |
LF
[c]
|
\r | CR (U+000D ) | \r [b] | LF [c] |
\t | HT (U+0009 ) | \t | HT |
\v |
VT (U+000B )
[a]
| VT[d] | <ph ctype="x-ch-vt">\v</ph> |
[a] These characters cannot be used in XML. For more information, see Section 2.2 in the XML Specification [XML 1.0]. [b]
Throws a Gettext Warning when used:
" [c] See bullet point above on handling Windows and Mac line endings. [d]
Is from version 0.15 of Gettext handled similar to
' |
The Content-Type
PO header field specifies the
character encoding used in the PO file. This field is used
at run time by Gettext to provide character set conversion to
the character set used by the application.
When extracting data from PO files, filters should use the
Content-Type
information to provide conversion to
UTF-8
for storing data in XLIFF. On back-conversion,
filters should also honour this field when re-creating the PO file.
POT files are automatically generated by the Gettext tools, and is nothing but a simple string table containing the extracted translation units. POTs are much simpler than POs, which are modified by humans and contain additional meta-data (Translator comments, Header information).
If PO is not used in the localisation process, it would in many situations be more feasible to convert directly from POT to XLIFF, and not use language-specific PO files at all in the localisation process.
When converting from POT, the header can be ignored, as the header stored in POT is simply a skeleton header. When back-converting to PO, the filter can insert the necessary PO header elements (MIME elements and optionally plural forms definitions), providing all data needed to produce the language specific MO files.
When plural translation units exist in the POT file, it is important to note
that it is impossible to send off a language neutral XLIFF file to translators.
Filters need to insert the correct number of <trans-unit>
elements for a plural group, and hence, filters need information on how many
plural forms there are in a target language.
<?xml version="1.0" ?> <xliff version="1.1" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.1"> <file original="filename.po" source-language="en-US" datatype="po"> <body> <trans-unit>... PO header for default domain...
</trans-unit>... translation units for default domain...
<group restype="x-gettext-domain" resname="domain-name">... header and translation units for domain 'domain-name'...
</group> </body> </file> </xliff>
Each PO file maps to one XLIFF <file>
element. XLIFF representations of
PO files should have the datatype
attribute set to po
, and
the original
attribute set to the name of the PO file.
The XLIFF may encapsulate the meta-data from the PO header in a <trans-unit>
element, or store the header in a skeleton file.
The XLIFF <body>
element contains translation units, which
may be grouped by PO domains using hierarchical <group>
elements.
There are two recommended approaches to handling the PO header in XLIFF: Leaving the header out of the XLIFF file, or treating the header as a translation unit. Both approaches are described below.
The information contained in the PO header is not needed in the localisation process, and can be left out of the XLIFF file.
When converting POT files, it is possible to completely ignore the PO header, as described in Section 3.6, “Extracting from POT files”.
This approach involves storing the whole PO header as a XLIFF
<trans-unit>
element; with the restype
attribute set to x-gettext-domain-header
.
In PO the header is identified by a empty source field (msgid
),
and the header is stored in the target field (msgstr
).
In converting to XLIFF, we copy the value of msgstr
to both <source>
and <target>
,
ensuring that translators can modify the header without loosing track
of the original content. Translator comments and the fuzzy
flag
is handled the same way as other translation units.
For example:
# French Translation for MyApplication. # Copyright (C) 2005 John Developer # This file is distributed under the same license as the MyApp package. # John Developer <john@example.com>, 2005. # Joe Translator <joe@example.com>, 2005. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MyApp 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: MyApp List <myapp-list@example.com>\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-27 13:15+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-27 13:45+0900\n" "Last-Translator: Joe Translator <joe@example.com>\n" "Language-Team: French Team <fr-list@example.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n"
would be mapped to:
<trans-unit id="1" restype="x-gettext-domain-header" approved="no" xml:space="preserve">
<source>Project-Id-Version: MyApp 1.0
Report-Msgid-Bugs-To: MyApp List <myapp-list@example.com>
POT-Creation-Date: 2005-04-27 13:15+0900
PO-Revision-Date: 2005-04-27 13:45+0900
Last-Translator: Joe Translator <joe@example.com>
Language-Team: French Team <fr-list@example.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)
X-Generator: KBabel 1.9
</source>
<target>Project-Id-Version: MyApp 1.0
Report-Msgid-Bugs-To: MyApp List <myapp-list@example.com>
POT-Creation-Date: 2005-04-27 13:15+0900
PO-Revision-Date: 2005-04-27 13:45+0900
Last-Translator: Joe Translator <joe@example.com>
Language-Team: French Team <fr-list@example.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)
X-Generator: KBabel 1.9
</target>
<note from="po-translator">Copyright (C) 2005 John Developer
This file is distributed under the same license as the MyApp package.
John Developer <john@example.com>, 2005.
Joe Translator <joe@example.com>, 2005.</note>
</trans-unit>
The content of the PO header can hardly be seen as translatable data, hence this approach is not fully faithful to the XLIFF specification. However, this approach is recommended as a "lesser-of-evils" approach in that it allows translators to modify PO header information - which is necessary in many Gettext based localisation processes.
Each PO entry maps to a XLIFF <trans-unit>
element,
and contains the source string (msgid
) in the
<source>
element, and the translation
(msgstr
) in the <target>
element.
White space and formatting should be preserved by setting the
xml:space
attribute to preserve
.
For example:
msgid "hello world" msgstr "hei verden"
would be mapped to:
<trans-unit id="1" xml:space="preserve"> <source>hello world</source> <target>hei verden</target> </trans-unit>
Each plural PO entry maps to a XLIFF <group>
element
with the restype
attribute set to x-gettext-plurals
,
and contains one <trans-unit>
element for each
plural form in the target language.
For example:
msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fil slettet" msgstr[1] "%d filer slettet"
would be mapped to:
<group restype="x-gettext-plurals">
<trans-unit id="1[0]" xml:space="preserve">
<source>%d file deleted</source>
<target>%d fil slettet</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="1[1]" xml:space="preserve">
<source>%d files deleted</source>
<target>%d filer slettet</target>
</trans-unit>
</group>
When the target language has more than two plural forms, the plural source
(msgid_plural
) should be used in the <source>
element for all translation units except the first.
For example:
msgid "untranslated-singular" msgid_plural "untranslated-plural" msgstr[0] "translated-form-0" msgstr[1] "translated-form-0" ... msgstr[n] "translated-form-n"
would be mapped to:
<group restype="x-gettext-plurals"> <trans-unit id="1[0]" xml:space="preserve"> <source>untranslated-singular</source> <target>translated-form-0</target> </trans-unit> <trans-unit id="1[1]" xml:space="preserve"> <source>untranslated-plural</source> <target>translated-form-1</target> </trans-unit> ... <trans-unit id="1[n]" xml:space="preserve"> <source>untranslated-plural</source> <target>translated-form-n</target> </trans-unit> </group>
When only one form exists for the target language (For example Japanese, Chinese, Korean),
the plural group should include a second <trans-unit>
element with the translate
attribute set to no
.
This element should contain the original plural source
(msgid_plural
) in the <source>
element, and
is needed when back-converting to PO to create the msgid_plural
field.
For example:
msgid "untranslated-singular" msgid_plural "untranslated-plural" msgstr[0] "translated-form-0"
would be mapped to:
<group restype="x-gettext-plurals">
<trans-unit id="1[0]" xml:space="preserve">
<source>untranslated-singular</source>
<target>translated-form-0</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="1[1]" xml:space="preserve" translate="no">
<source>untranslated-plural</source>
</trans-unit>
</group>
It is important to be aware of the implications of plural forms when extracting data from language neutral POT files, as described in Section 3.6, “Extracting from POT files”.
Translator comments in PO have the same function as <note>
elements in XLIFF - providing a way for people involved in the localisation process
to include comments relating to a translation unit.
It is possible to map each translator comment to a <note>
element, specifying that the comment is extracted from the PO file using the from
attribute. Multi-line comments are concatenated, each line separated by a newline character.
For example:
# This is a comment that # goes over multiple lines msgid "hello world" msgstr ""
could be mapped to:
<trans-unit id="1"> <source>hello world</source> <note from="po-translator">This is comment that goes over multiple lines</note> </trans-unit>
Optionally, translator comments can be mapped to <context>
elements with the type
attribute set to x-po-transcomment
.
For example:
# This is a comment that # goes over multiple lines msgid "hello world" msgstr ""
could be mapped to:
<trans-unit id="1"> <source>hello world</source> <context-group name="po-entry" purpose="information"> <context type="x-po-trancomment">This is comment that goes over multiple lines</context> </context-group> </trans-unit>
It is up to the individual filter implementer to decide which approach (if not both) to use.
Extracted comments in PO are comments extracted from source code, and provide a way for developers to add comments relating to a translation unit. They can be mapped to XLIFF in a similar fashion to Translator Comments.
It is possible to map each extracted comment to a <note>
element, specifying that the comment is extracted from the PO file, - representing
a developer comment, using the from
attribute. Multi-line comments are concatenated, each line separated by a newline character.
For example:
#. This is a comment that #. goes over multiple lines msgid "hello world" msgstr ""
could be mapped to:
<trans-unit id="1"> <source>hello world</source> <note from="developer">This is comment that goes over multiple lines</note> </trans-unit>
Optionally, extracted comments can be mapped to <context>
elements with the type
attribute set to x-po-autocomment
. The
surrounding <context-group>
element (same context group
as the Translator Comment as described above) would have the name
attribute set to po-entry
and the purpose
attribute set to
information
.
For example:
#. This is a comment that #. goes over multiple lines msgid "hello world" msgstr ""
could be mapped to:
<trans-unit id="1"> <source>hello world</source> <context-group name="po-entry" purpose="information"> <context type="x-po-autocomment">This is comment that goes over multiple lines</context> </context-group> </trans-unit>
As with Translator Comments, it is up to the individual filter implementer to decide which approach (if not both) to use.
Each reference is mapped to two <context>
elements,
one specifying the source file (context-type
attribute set to
sourcefile
) and the other representing the location in the source
file (context-type
attribute set to
linenumber
).
Each reference is in addition grouped in a <context-group>
element, with the name
attribute set to po-reference
, and
the purpose
attribute set to location
.
For example:
#: example.c:34 otherfile.c:233 msgid "hello world" msgstr ""
would be mapped to:
<trans-unit id="1"> <source>hello world</source> <context-group name="po-reference" purpose="location"> <context type="sourcefile">example.c</context> <context type="linenumber">34</context> </context-group> <context-group name="po-reference" purpose="location"> <context type="sourcefile">otherfile.c</context> <context type="linenumber">233</context> </context-group> </trans-unit>
The fuzzy
flag in PO maps to the approved
attribute
of a <trans-unit>
element in XLIFF. The approved
attribute is set to no
if the fuzzy
flag is present,
and is set to yes
if the flag is absent.
For example:
#, fuzzy msgid "Hello world" msgstr "" msgid "Hello world!" msgstr "Hei verden!"
should be mapped to:
<trans-unit id="1" approved="no"> <source>hello world</source> </trans-unit> <trans-unit id="2" approved="yes"> <source>Hello world!</source> <target>Hei Verden!</target> </trans-unit>
If the msgstr
field is empty and the fuzzy
flag is absent,
the translation unit is still marked as not approved. When the msgstr
field contains data and the fuzzy
flag is set, the state
attribute of the <target>
element is set to
needs-review-translation
.
For example:
msgid "Hello world" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hello world!" msgstr "Hei verden!"
should be mapped to:
<trans-unit id="1" approved="no"> <source>hello world</source> </trans-unit> <trans-unit id="2" approved="no"> <source>Hello world!</source> <target state="needs-review-translation">Hei Verden!</target> </trans-unit>
When back-converting to PO, the fuzzy
flag is set unless
the approved
attribute of the translation unit is set
to yes
.
The no-wrap
flag only controls the visual layout
of a translation unit in the PO file, and not the actual content.
Hence, this flag has no meaning in an XLIFF file and can be ignored
by filters.
Note that it is possible, when back-converting to PO, to honour
the no-wrap
flag. This can be done by implementing
the same formatting rules as the Gettext tools:
msgid/msgstr
keyword) blank.
\n
");
Do not word-wrap long lines.
For example:
<trans-unit id="1" approved="yes"> <source>As prompted on the following screen, please enter the following details: - First Name - Last Name </source> <target>Venligst fyll inn følgende data når du kommer til neste skjermbilde: - Fornavn - Etternavn </target> </trans-unit>
would when back-converted be formatted as:
msgid "" "As prompted on the following screen, please enter the following details:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" msgstr "" "Venligst fyll inn følgende data når du kommer til neste skjermbilde:\n" " - Fornavn\n" " - Etternavn\n"
in favour of word-wrapping similar to this:
msgid "As prompted on the following screen, please enter " "the following details:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" msgstr "Venligst fyll inn følgende data når du kommer til " "neste skjermbilde:\n" " - Fornavn\n" " - Etternavn\n"
How the no-wrap
flag is stored (if it is honoured) in the localisation
process, is up to the individual filter implementers.
The X-format
flag (For example: c-format
,
java-format
, php-format
) specifies that
the Gettext is to do some format checks before accepting the
translation, ensuring that the parameters present in the source
string (msgid
) is there in the translated entry
(msgstr
). This format check is done by the Gettext
tools after translation, when generating MO
files, or when merging a PO file with a newly extracted POT file.
This flag can be honoured by extracting parameters to
<ph>
elements with the c-type
attribute set to the value mapping to the format flag (see the table
below). For example:
#, c-format msgid "Hello %s, your score is %d." msgstr "Hei %s, du har %d poeng."
Here the parameters %s
and %d
can be extracted:
<trans-unit id="1" approved="yes"> <source>Hello <ph id="1" ctype="x-c-param">%s</ph>, your score is <ph id="2" ctype="x-c-param">%d</ph>.</source> <target>Hei <ph id="1" ctype="x-c-param">%s</ph>, du har <ph id="2" ctype="x-c-param">%d</ph> poeng.</target> </trans-unit>
Table 4. Recommended c-type
attribute values
Flag Name | c-type value |
---|---|
awk-format | x-awk-param |
c-format | x-c-param |
csharp-format | x-csharp-param |
elisp-format | x-elisp-param |
gcc-internal-format | x-gcc-internal-param |
java-format | x-java-param |
librep-format | x-librep-param |
lisp-format | x-lisp-param |
objc-format | x-objc-param |
object-pascal-format | x-object-pascal-param |
perl-format | x-perl-param |
perl-brace-format | x-perl-brace-param |
php-format | x-php-param |
python-format | x-python-param |
qt-format | x-qt-param |
scheme-format | x-scheme-param |
sh-format | x-sh-param |
smalltalk-format | x-smalltalk-param |
tcl-format | x-tcl-param |
ycp-format | x-ycp-param |
For some source formats special consideration is needed when reordering parameters. For example:
Hello %s, your score is %d.
If we here in the target language wanted to write:
Score: %d. Name: %s
we would have to specify the position of the parameters:
Score is %2$d for %1$s
Most XLIFF editors does not provide a way for translators to
edit the content of the <ph>
elements,
meaning this logic would have to be implemented in the filters.
For example, in the following PO fragment:
#, c-format msgid "Hello %s, your score is %d." msgstr ""
the extraction filter could insert necessary ordering-tags when converting to XLIFF:
<trans-unit id="1" approved="no"> <source>Hello <ph id="1" ctype="x-c-param">%1$s</ph>, your score is <ph id="2" ctype="x-c-param">%2$d</ph>.</source> </trans-unit>
The translator could then safely re-order the parameters:
<trans-unit id="1" approved="yes"> <source>Hello <ph id="1" ctype="x-c-param">%1$s</ph>, your score is <ph id="2" ctype="x-c-param">%2$d</ph>.</source> <target>Score is <ph id="2" ctype="x-c-param">%2$d</ph> for <ph id="1" ctype="x-c-param">%1$s</ph>.</target> </trans-unit>
and the back converted PO file would then become:
#, c-format msgid "Hello %s, your score is %d." msgstr "Score is %2$d for %1$s"
Take note that the the parameters in msgid
are replaced with the original parameters on back-conversion.
It is recommended to implement support for extracting parameters only if support for parameter re-ordering is also implemented.
If multiple domains are present in a PO file, it is recommended to group each
domain in a <group>
element with the restype
attribute set to x-gettext-domain
and the resname
attribute
set to the name of the domain. For Example:
domain "domain_1" msgid "hello world" msgstr "hei verden" domain "domain_2" msgid "hello world" msgstr "hei verden"
should be mapped to:
<group restype="x-gettext-domain" resname="domain_1"> <trans-unit id="1"> <source>hello world</source> <target>hei verden</target> </trans-unit> </group> <group restype="x-gettext-domain" resname="domain_2"> <trans-unit id="2"> <source>hello world</source> <target>hei verden</target> </trans-unit> </group>
In many cases a domain is not specified for the first translation
units of a PO file (They are said to belong to the default domain 'messages'). It is
recommended to not group these translation units, but rather have them as children of the
<body>
element, only grouping domains when the domain
keyword is found. For Example:
msgid "hello world" msgstr "hei verden" domain "domain_2" msgid "hello world" msgstr "hei verden"
should be mapped to:
<trans-unit id="1"> <source>hello world</source> <target>hei verden</target> </trans-unit> <group restype="x-gettext-domain" resname="domain_2"> <trans-unit id="2"> <source>hello world</source> <target>hei verden</target> </trans-unit> </group>
The following people have contributed to this document:
[GNU Gettext] The GNU Gettext Manual http://www.gnu.org/software/gettext/manual
[OASIS] Organization for the Advancement of Structured Information Standards Web site.
[RFC 3066] RFC 3066 Tags for the Identification of Languages . IETF (Internet Engineering Task Force), Jan 2001.
[XML 1.0] Extensible Markup Language (XML) 1.0 (Third Edition) . W3C (World Wide Web Consortium), Feb 2004
[XLIFF] XLIFF 1.1 Specification . OASIS XLIFF Technical Committee, October 2003.
[XLIFF Tools] The XLIFF Tools Project http://xliff-tools.freedesktop.org/