Best Regards, Gershon
--- Gershon L
Joseph Member, OASIS DITA and DocBook Technical Committees Director of
Technology and Single Sourcing Tech-Tav Documentation Ltd.
Another example:
Boston Edison
(electricity provider) sent out warnings about planned work resulting in
electrical supply downtime in a variety of languages on the same flyer. If
memory serves me correctly, Spanish, French, Chinese, Russian, and Vietnamese
instructions were printed on the same page.
Regards,
Tony
-----Original
Message----- From:
charles_pau@us.ibm.com [mailto:charles_pau@us.ibm.com] Sent: 05 June 2006 12:19 To: gershon@tech-tav.com Cc: bhertz@sdl.com; 'Bryan Schnabel';
christian.lieske@sap.com; cwong@idiominc.com;
dita-translation@lists.oasis-open.org; dpooley@sdl.com; dschell@us.ibm.com;
fsasaki@w3.org; 'Howard.Schwartz'; ishida@w3.org; 'Jennifer Linton';
KARA@CA.IBM.COM; mambrose@sdl.com; Peter.Reynolds@lionbridge.com;
rfletcher@sdl.com; tony.jewtushenko@productinnovator.com;
ysavourel@translate.com Subject: Re: Examples of multilingual
documents
Here are a few more
examples:
1. Government forms (and
instructions on filling out forms) and publications in many multilingual
countries - Canada, Hong Kong, Singapore, Switzerland, Ireland, Malaysia, India.
Almost all immigration and custom forms (with the US as a major
exception). 2. Magazines in some
countries. Airlines inflight magazines (some have different sections while
other have different languages on the same page - to save on reprinting
pictures). I recently flew on Singapore Airlines which has a very
extensive on-demand movies, with movies from different countries. On one
page of their magazine they show movies from Hong Kong, Korea, India, France,
and Japan, with descriptions in the corresponding language.
Regards, Charles
Pau Director, Globalization Architecture and Technology IBM Tel.
+1-617-751-4179 IBM Tie-Line 364-4116 e-mail: charles_pau@us.ibm.com,
Notes mail: Charles Pau/Cambridge/IBM@Lotus URL :
http://www.ibm.com/software/globalization "Tell the rich of the midnight
sighing of the poor, lest heedlessness lead them into the path of destruction,
and deprive them of the Tree of Wealth." -
Bahá’u’lláh
"Gershon
L Joseph" <gershon@tech-tav.com>
06/05/2006 03:15
AM
|
To |
<dita-translation@lists.oasis-open.org>,
<cwong@idiominc.com>, <mambrose@sdl.com>,
<bhertz@sdl.com>, "'Bryan Schnabel'"
<bryan.s.schnabel@tek.com>, <charles_pau@us.ibm.com>,
<christian.lieske@sap.com>, <dpooley@sdl.com>,
<dschell@us.ibm.com>, <fsasaki@w3.org>,
<rfletcher@sdl.com>, "'Howard.Schwartz'"
<Howard.Schwartz@trados.com>, "'Jennifer Linton'"
<jennifer.linton@comtech-serv.com>,
<Peter.Reynolds@lionbridge.com>, <ishida@w3.org>,
<tony.jewtushenko@productinnovator.com>,
<KARA@CA.IBM.COM>,
<ysavourel@translate.com> |
cc |
|
Subject |
Examples of
multilingual documents |
|
Following up on action items from last
week, here are some multilingual documents I've come across:
1. A single user manual containing the product's
documentation in multiple languages
(in Israel, typically English, Hebrew, Arabic and several
European languages like French,
German, Italian, Greek). I've often seen this with manuals that accompany mobile phones, cameras, and small
electronic equipment. The medical
industry also produces a single document (typically printed on 2 sides of a single sheet of paper) that documents
everything about the medication in
every language required by the law of the country it's sold in. In Israel that includes Hebrew, Arabic,
English, Russian, and a few more I
can't think of off-hand. In South Africa it used to be
English, Afrikaans, and several of
the local African languages. I think South Africa now has 11 official languages, so I expect medications to
ship with documentation in all 11 of
them. Products sold in Canada probably require by law documentation in at least French and English (I'm sure
someone on the group will correct me
if I'm wrong).
2. A
single-language document with a warnings section that contains a set
of warnings in 20 or more languages.
For example, the manual would be entirely in English or French, but the preface or first chapter would
contain a section that lists the
same laser (or other) warnings in every language the field engineer installing the product may speak. Typically,
I've seen this approach in
telecommunications equipment (not end-user equipment,
but equipment sold to service
providers to integrate into their networks).
If anyone has anything to add to this, or other examples,
please discuss on the list. I doubt
we'll get to this item this week (since it's on the
bottom of this week's agenda), but
hopefully we'll discuss this next week.
Best Regards, Gershon
--- Gershon L
Joseph Member, OASIS DITA and
DocBook Technical Committees Director of Technology and Single
Sourcing Tech-Tav Documentation
Ltd. office:
+972-8-974-1569 mobile:
+972-57-314-1170 http://www.tech-tav.com
|