[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: Re: [dita-translation] FW: Best Practice for Using the DITA CONREFAttribute for Translation (coming)
Hi JoAnn, This is very interesting! It may be an idea to pass this on to the main DITA TC to highlight the importance of our input on this topic just in case its importance is being watered down. I cannot remember if we have a meeting this coming Monday. I will be traveling then, so please accept my apologies if we have the meeting. Best Regards, AZ JoAnn Hackos wrote: > > Hello All! > > I wanted to let you know that our Conref BP is already being > referenced and addressing translation problems. > > JoAnn > > > > JoAnn T. Hackos, PhD > President > Comtech Services, Inc. > 710 Kipling Street, Suite 400 > Denver, CO 80215 > 303-232-7586 > joann.hackos@comtech-serv.com <mailto:joann.hackos@comtech-serv.com> > joannhackos Skype > > www.comtech-serv.com > > ------------------------------------------------------------------------ > > > *Sent:* Friday, March 28, 2008 10:40 AM > *To:* JoAnn Hackos > *Subject:* Best Practice for Using the DITA CONREF Attribute for > Translation (coming) > > > > Hi JoAnn, > > > > I was wondering if you have a draft copy of the the best practice > document, Best Practice for Using the DITA CONREF Attribute for > Translation. I was wondering if it had information pertaining to a > particular situation we're trying to resolve. > > > > As you know, we have a few customers who are working with the > translation vendors such as SDL and Idiom. The issue we are > experiencing is that when customers use conrefs for managing variables > this creates issues for the TMS as the TMS does not resolve conrefs. > > > > Here's what one particular customer has discovered: > > > > We're run into a translation issue regarding our liberal use of > conrefs to our variables file. After talking with SDL, it seems our > use of conref-ed variables greatly complicates the linguist's job in > determining how to create gender-specific articles, plurals, and > possesives. This complication raises the translation costs quite > significantly. > > > > Do you have any suggestions on how this type of conref use could be > best managed in DITA for translation? > > > > Thanks! > > > > Chia > -- email - azydron@xml-intl.com smail - c/o Mr. A.Zydron PO Box 2167 Gerrards Cross Bucks SL9 8XF United Kingdom Mobile +(44) 7966 477 181 FAX +(44) 1753 480 465 www - http://www.xml-intl.com This message contains confidential information and is intended only for the individual named. If you are not the named addressee you may not disseminate, distribute or copy this e-mail. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. The sender therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version. Unless explicitly stated otherwise this message is provided for informational purposes only and should not be construed as a solicitation or offer.
begin:vcard fn;quoted-printable:Andrzej Zydro=C5=84 n;quoted-printable:Zydro=C5=84;Andrzej email;internet:azydron@xml-intl.com tel;work:+441494558106 tel;home:+441494532343 tel;cell:+447966477181 x-mozilla-html:FALSE version:2.1 end:vcard
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]