[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]
Subject: DITA Translation Subcommittee Agenda -- 29 January 2007
Agenda for Monday 29 January 2007
11:00 am - 12:00 am Eastern
Standard Team DITA Technical Committee teleconference
+1-210-280-1707
PASSCODE:
185771
1) Roll Call
2) Accept Minutes from 22 January 2007
http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/<http://ww
w.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/>
Attached for guests and
observers.
3. Review open action items
. 3.1 ACTION: Gershon to investigate whether he can
use a client's samples.
CONTINUED.
(client is awaiting legal OK)
3.2 ACTION: Nancy to incorporate the review input
and submit updated BP doc
for
review.
CONTINUED.
3.3 ACTION: Andrzej and Rodolfo to revise the conref best practice document
CONTINUED. Felix Sasaki provided input regarding Japanese. Andrzej to revise
BP document to include this new
information.
3.4 ACTION: Gershon and Don will present the
approved best practices on
indexing and Translation Memory as committee drafts for approval by the DITA
Technical Committee.
ON HOLD (until DITA TC closes 1.1 spec)
3.5 ACTION: Everyone to review the document JoAnn
posted on 13 November
(subject:
Document from Christian Lieske).
CONTINUED [will be discussed next week].
3.6 ACTION: Don to raise glossary work item at the
TC after the 1.1 draft to
see if
it needs its own subcommittee.
ON HOLD (until DITA TC closes 1.1 spec)
3.7 ACTION: JoAnn will contact Carol Geyer to discuss the possibility of a maintenance mode for the committee.
4.1 Review the new draft of the Multi-language Best Practice (Nancy Harrison)
4.2 Review the new draft of the conref best practice (Andrzej Zydron)
5) New business:
Continue discussion of a new charter for the committee going forward.
JoAnn T. Hackos, PhD
President
Comtech Services,
Inc.
710 Kipling
Street, Suite 400
Denver CO 80215
303-232-7586
joann.hackos@comtech-serv.com
DITA Translation Subcommittee Meeting Minutes: 22 January 2007 (Recorded by Gershon Joseph <gershon@tech-tav.com>) The DITA Translation Subcommittee met on Monday, 22 January 2007 at 08:00am PT for 40 minutes. 1. Roll call Present: Gershon Joseph Nick Rosenthal Robert Anderson Andrzej Zydron JoAnn Hackos Rodolfo Raya Don Day Regrets: 2. Accept Minutes from 15 January 2007 Accepted (JoAnn moved, Gershon seconded). 3. Review open action items 3.1 ACTION: Nancy to add a statement for inline multilingual content. Nancy and Bruce will try to find a new online example. COMPLETED. 3.2 ACTION: Nick to send examples to JoAnn. COMPLETED. 3.3 ACTION: Gershon to investigate whether he can use a client's samples. CONTINUED. (client is awaiting legal OK) 3.4 ACTION: Nancy to incorporate the review input and submit updated BP doc for review. CONTINUED. 3.5 ACTION: Andrzej and Rodolfo to revise the conref best practice document CONTINUED. Felix Sasaki provided input regarding Japanese. Andrzej to revise BP document to include this new information. 3.6 ACTION: Gershon and Don will present the approved best practices on indexing and Translation Memory as committee drafts for approval by the DITA Technical Committee. ON HOLD (until DITA TC closes 1.1 spec) 3.7 ACTION: JoAnn to ask Charles Pau and David Walters to review the forthcoming best practices on conref, multi-language documents, and others. COMPLETED (both are on the SC list; JoAnn will remind them off-line). 3.8 ACTION: Everyone to review the document JoAnn posted on 13 November (subject: Document from Christian Lieske). CONTINUED [will be discussed next week]. 3.9 ACTION: Don to raise glossary work item at the TC after the 1.1 draft to see if it needs its own subcommittee. ON HOLD (until DITA TC closes 1.1 spec) 4) Returning business: 4.1 Review the new draft of the Multi-language Best Practice (Nancy Harrison) [Nancy may not be available for this meeting] Deferred to next week. 4.2 Review Felix Sasaki's comments about Japanese for conrefs. Andrzej to address to complete the conref best practice. Andrzej will contact Felix off-line to understand the Japanese examples, and will submit an updated draft. We will vote on the conref best practice next week. 5) New business: 5.1 Discuss Translation SC Charter --Renew or end work of the SC? * See comments from the 8 Jan minutes. * Discuss proposals for new issues to be addressed in 2007 * Glossary proposal (Kara Warburton). * Attributes, acronyms, variables in translation (Howard Schwartz). "I was wondering how you and the committee were thinking about attributes in general during translation. If the attribute is in another file as a conref such as the example below and the translator gets the xml and sentence and doesn't see the variable or the acronym (ie ABS), won't that undermine the translator's ability to understand the sentence?" Gershon: Translatable attributes are being removed from DITA, so the attributes part is a non-issue beyond the short-term. Rodolfo: Terminology is a broad issue beyond the scope of our subcommittee. It's possible to use namespaces to embed glossaries in DITA doc, where the glossaries are marked up in some other vocabulary. Regarding attributes, translators should receive material ready for translation, and should see what will be published from the translation and therefore must see the attributes too (since they need context). Andrzej: Acronyms are used everywhere and we can't get away from them. They are very important to both authoring and translation. Acronyms are distinct from terminology and should be treated as a separate issue. Unlike normal glossaries, acronyms have a property that applies the first time they are invoked (expanded in parentheses or acronym in parentheses). Acronyms cause tremendous problems in translation: in gender, number and inflection. I feel acronyms should be tackled properly and we should look at them as a separate entity. There should be an acronym element available and we need a Best Practice to handle them at publishing time, as well as authoring and translation time. Nick: I second what Andrzej says that acronyms when done correctly will result in cost savings, but often are a nightmare that escalate translation costs. Andrzej: Translation is a very important aspect of DITA and we need to always be available to assess new elements (e.g. acronym) and advise on how new elements will affect the DITA spec from a translation perspective. JoAnn: We still can work on best practices for glossaries and acronyms. We should revise the charter. Gershon: The new charter should address our ongoing analysis of translation- related aspects as DITA is evolved. Don: JoAnn should suggest to Carol the idea of going into a maintenance mode to monitor the TC's activities and if OASIS is OK with this (since SCs are supposed to close once they have completed their charter). Don feels the new activities discussed today would be better handled via the OASIS liaison mechanism and/or invoking input from some of the current SC members on an as-needed basis in the future. JoAnn: We have some business to finish (2 Best Practices) and we can revisit this question once we vote on those remaining BPs. I will check with Carol about maintenance mode of SCs and also I'll encourage the SC members to monitor the TC minutes for anything that requires translation considerations. 6. Open: JoAnn asked Gershon to chair next week's meeting. --Meeting adjourned at 8:40--
[Date Prev] | [Thread Prev] | [Thread Next] | [Date Next] -- [Date Index] | [Thread Index] | [List Home]