OASIS翻译政策

管理OASIS标准、规范及文件的语言翻译

PDF (A4)    
PDF (Letter)

翻译政策常见问题解答
现有可用翻译
翻译者档案

版本

批准日期

生效日期

现行版

2003年10月27日

2003年10月27日


目录
概述
流程
必备条件
致谢

概述

OASIS是一个开发和促进全球范围标准采用的开放性国际组织。每个OASIS技术委员会选择一种语言作为其工作执行语言。
为了推动全球性的采用,我们欢迎各方提供OASIS标准、相关规范及文档尽可能多的语言版本。作为一个非盈利组织,我们依靠会员和其他人员提供或资助的非官方翻译支持,使得世界各地的团体能够理解和实行OASIS的工作。

流程

我们欢迎您自愿翻译或资助翻译OASIS标准、规范及文件。您可以单独工作或与XML社区的其他人合作。首先:

  • 选择您想进行翻译的文档。如果您不确定所选的文档是否已被翻译成您想使用的语言,或者该文档是否正在进行翻译,请查阅Available Translation List.。
  • 通过translation-admin@oasis-open.org联系我们,我们将对您的工作进行协调、帮助和提供支持。
  • 订阅公共存档电子邮件列表translators@lists.oasis-open.org,论述您在翻译过程中遇到的问题或者在翻译大篇幅规范时寻求其他志愿者的支持。

如果您已将一项OASIS标准、规范或文件翻译成另一种语言,请联系我们translation-admin@oasis-open.org,这样我们可以引导其他人转向您的工作,并通过发布您的翻译或链接来提升您的贡献。

必备条件

OASIS文件的翻译者必须遵守如下的要求:

  1. 通过translation-admin@oasis-open.org发送通知,向OASIS说明您翻译文件的意图,并订阅translators@lists.oasis-open.org。您的通知应:
  • 使用英语(由于OASIS跟踪目的)
  • 包含您翻译所在的临时/提议的URL,以及所有与翻译工作相关的项目URL;
  • 提供长期的联系方式包括电子邮件和电话;
  • 表明您已阅读OASIS知识产权政策并同意其条款。
  1. 进行文档翻译。在您翻译的开头,需用英语及翻译使用语言注明如下的免责公告:

    “本翻译文档是由<您的姓名/组织>为全球社会提供的一项信息服务。这是官方文件<文件名称>的非官方、非标准化翻译,文件位置<OASIS URL>,?OASIS版权<OASIS版权原始版本的刊登日期>。本翻译的发布承认并同意OASIS翻译政策所述的条款。OASIS或<您的姓名/组织>不对其中包含的任何误承担责任。”
  2. 确保您的翻译忠于原文,并且文件的任何部分包括叙述、贡献者或附录均未作标准化的修改。
  3. 当您完成并发布翻译时,通知translation-admin@oasis-open.orgtranslators@lists.oasis-open.org,这样我们可以引导其他人关注您的工作。您的通知中应包括翻译所属的URL和如下声明:

    “<您的姓名/组织>已将<OASIS文件>翻译为<语言>作为社会服务。翻译的公众访问地址<URL>。<您的姓名/组织>已阅读OASIS翻译政策并同意其条款,同时承认OASIS版权公告的重新分配条款。若服从公告条款,本翻译可由OASIS或其他团体重新出版发布。如果OASIS发现本翻译有损原始文档内容或真实性,OASIS可以废除我们出版和传播工作的权利。<您的姓名/组织>承认OASIS享有版权文件的任何翻译的版权仍归OASIS所有。”
  4. 共享源文档的建设性反馈。您关于明确性和一致性的见解对OASIS来说是非常宝贵的。发现任何问题请发送邮件给负责该文档的OASIS技术委员会主席。(联系方式信息发布在各技术委员会的网页上。)
  5. 发送一份翻译备份档案(最好是ZIP或tgz压缩包形式)到translation-admin@oasis-open.org。此备份文档不会直接用于阅读,而是作为外部(非OASIS)服务器材料不可用时的文件备份。
  6. 当您的翻译进行更新或URL发生变化时,请及时通知OASIS。

致谢

本OASIS翻译政策的一些重要部分是受World Wide Web Consortium Translation Policy启发并以其为依据改写的。OASIS十分感谢W3C管理对我们政策制定设计的支持,并很高兴地在W3C管理翻译规范的经验上创建此政策。


-----------------------------------------------------------------------------------